Tuesday, September 6, 2011

కలనయినా శిలనైనా

నేనో శిలనైతే
శిల మొలక
కలువ

కలువ యిక

కొలను కౌగిలిలో
@
మరి నేనే కొలను అయితే
కొలను
ఒడిలో కలువ

యిక
కలువ
శిల శిలువ
-
(original

so chong-ju
korean poet
english title- if i became a stone
english version-david r.mccann)


english version

If I became a stone

If I became
a stone

stone would become
lotus

lotus,
lake

and if I became
a lake

lake would become
lotus

lotus,
stone.

3 comments:

Anonymous said...

IF I BECAME A STONE


If I became
a stone

stone would become
lotus

lotus,
lake

and if I became
a lake

lake would become
lotus

lotus,
stone.


if this is the translation for the above poem, i will not agree with the freedom taken by the transcriptor. the spirit of the poem is dead in this vernacular language. please check my translators.

Raka Sudhakar Rao said...

The translation is a definitive improvement over the original. Good one

anantam said...

as annon ms naidu said this.
but i stick to my translation.
and i love my attempt to reach the stone, lake and lotus of the poet at once like a toad.